Actividades en la 30° Feria del Libro en Caleta Olivia – Santa Cruz

En el marco del 30° Feria del Libro en Caleta Olivia, Santa Cruz, Paulo Hidalgo, Lucia Hidalgo y Claudia Flores están dando charlas sobre la cultura Aonekkenk basada en su historia familiar.

En este enlace se ve parte de la exposición: enlace nota feria del libro

Agradecemos a:

Frecuencia Patagónica 99.3 – Programa El Reino del Revés – Caleta Olivia, Santa Cruz

Portal Digital Voces y Apuntes – Caleta Olivia, Santa Cruz

Convocatoria en Comunidad Camusu Aike

El día 18 de abril asistimos a la Comunidad Camusu Aike para culminar el taller para la aplicación para dispositivos con sistema operativo Android destinada a armar álbumes de fotos, videos y audios en los que se puede agregar historias de las personas, anécdotas y relaciones familiares, para que no haya más imágenes vacías, sin el nombre de las personas retratadas.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Esta actividad fue la continuación de la llevada a cabo los días viernes 30 de noviembre y sábado 01 de diciembre de 2018 en la Universidad Nacional de la Patagonia Austral, en Río Gallegos.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Agradecemos a los organizadores y miembros de la comunidad por el cálido recibimiento.

 

Este proyecto financiado por el Consejo de Investigación en Ingeniería y Ciencias Físicas del Reino Unido a través del proyecto CHERISH-DE combina innovación digital e investigación etnográfica e histórica, con el objetivo de desarrollar una aplicación para teléfonos celulares que posibilite a los pueblos indígenas “recuperar” y poseer (en formato digital) imágenes de sus antepasados.

Diseñada conjuntamente con miembros de las comunidades tehuelches Camusu Aike y Kopolke de la Patagonia austral, la aplicación ORÍGENES permite construir álbumes digitales (familiares o comunitarios) en los dispositivos Android (teléfonos celulares o tablets) de uso personal, a partir de fotos nuevas o de archivos, a las que se le pueden agregar audios, compartir información sobre las trayectorias de las personas retratadas y relacionarlas genealógicamente.

La aplicación ORÍGENES co-diseñada es una herramienta que contribuye con las acciones que los pueblos indígenas llevan adelante para recuperar sus posesiones, fortalecer sus lazos comunitarios y restaurar su memoria colectiva. Al ser de acceso libre y gratuito, se encuentra disponible en Playstore para usuarios de cualquier rincón del planeta que dispongan de teléfonos celulares o tablets con el sistema Android.

Dirección del proyecto: Dra. Geraldine Lublin (MLTI, Universidad de Swansea), Dr. Simon Robinson (Future Interaction Technology Lab, Computational Foundry, Universidad de Swansea) y Dra. Mariela Eva Rodríguez (CONICET/Universidad de Buenos Aires).

Equipo colaborador: Lic. Marcela Alaniz (Coordinadora de la Modalidad de Educación Intercultural Bilingüe del Consejo Provincial de Educación de la Provincia de Santa Cruz, Argentina), Lic. Isabel Ampuero (Universidad de la Patagonia Austral, Unidad Académica Río Gallegos), Lic. Celina San Martín (Universidad de Buenos Aires), Viviana Bull Macías (Comunidad Tehuelche Camusu Aike y Directora General de Pluriculturalidad de Pueblos Originarios en la Secretaría de Estado de Derechos Humanos, Ministerio de Desarrollo Social) y Antonio Perich (investigador-colaborador del Archivo General Tehuelche).

Proyecto de documentación. Video 11 : tchott k tterronk

  En este video pueden escuchar algunas frases del cuento de Hans Christian Andersen “el patito feo”.

 Dora muestra una fuerte tendencia a rechazar el uso de la lengua en contextos ‘folclóricos’ que son, por otro lado, los que por lo general interesan al público que la busca y donde están incluidos tantos los demás tehuelches, como los antropólogos o lingüistas. Es muy probable que haya exagerado su ignorancia en ciertos temas. Lo cierto es que no quiso nunca identificarse como “representante tradicional”, y tenía absoluta razón en no hacerlo.

  Sus maneras de reaccionar cuando se le pedía que repitiera alguna palabra de ese tipo de contextos (la rienda del caballo que se usaba para ….) era “¿y para qué querés saber eso?”  o “¿a quién le importa?”, o también “¿quién habla así ahora?”.

  De la misma manera reaccionaba Dora cuando se trataba de contar una historia “tradicional”. Además, Dora tenía un modo muy particular de contar historias también en castellano. Por supuesto, se trataba de su segunda lengua, pero no es sólo eso. El uso de los tiempos, de las fórmulas, de las conexiones, eran muy diferentes del modo de contar una anécdota o un relato de los demás hablantes con que tenía relación. No se trata, entonces, sólo de las estructuras lingüísticas, si no de los modos de hablar. Ignorar este tipo de diferencias en los modos de comunicarse entre los distintos grupos genera actitudes negativas, discriminaciones, y reconfigura las redes de comunicación. Se piense, por ejemplo, a los maestros que califican de “tímidos” a niños indígenas sólo porque se comportan en clase de una manera reservada. En realidad, no pasa por la timidez ni por la lengua si no por los modos de comunicación – un poco como alguien que tuviera que defenderse en un juicio sin conocer nada sobre el sistema judicial, o quien tuviera que rezar en una religión que no es la suya.

  Bien, es por todo esto que los relatos que se oyen en estas grabaciones no son “cuentos tradicionales tehuelches” si no cuentos populares de tradición europea, muy conocidos en Argentina. El ‘pacto’ al que llegamos con Dora es que yo le contaría historias, que a ella le gustaba escuchar, si ella me ayudaba a decirlas en tehuelche. Se puede observar claramente que fue una buena opción, y que disfrutaba haciéndolo. Esto nos hace reflexionar sobre el rol de un externo a la comunidad en el trabajo de recuperar una lengua, y en el hecho que la lengua es una acción que se realiza en diálogo.  Hay también que recordar que la gente interesada en recuperar su lengua sí quiere escuchar y aprender este tipo de cosas.

  Si se acusa de no respetar la ‘tradición’ (algo que habría, en primer lugar, que definir), no se tiene en cuenta que la situación de un adulto externo que aprende una lengua es una figura completamente desconocida para las comunidades tradicionales. Además, si se pide a alguien el esfuerzo que nosotros pedíamos a Dora, es justo que haya querido disfrutar el momento.

 

 

 

Acá están las descripciones de algunas frases :

se’n k ashkker

     se’n-k-ash-kk-er

   N(huevo)-D-P-P-P (ash=dentro, kk=dirección, er=desde)

 de adentro de  un huevo

 

   k otkete ten tchot

k-otkete-ten-tchott

   D-V(salir)-IND-N(pato)

   salió un pato

 

t orr – t orr t pekke t gou tsh

 t-orr-t-pe-kk-e-t-gou-tsh

 3-P(alrededor)-3-V(estar)-MV-e?-3-N(hermanos)-PL

alrededor de él estaban sus hermanos

 

 t ‘ekkn t aan

 t-‘e-kk-n-t-aan

 3-V(llegar)-MV-n?-3-N(mamá)

 y llegó su mamá   

 

e aan e aan

e-aan

1-N(mamá)

mamá mamá

 

 ‘an sh kalum tterronk ‘elen ia 

  ‘an-sh-kalum-tterron-k-‘elen-ia

  qué -TM-N-V-M-V(nacer)-1

  pero qué hijo más feo que tuve

 

   ka’ichken 

 pobrecito

 

  tchott k tterronk será

 tchott-k-tterron-k- será

  N(pato)-D-V(ser feo)-M-ES

  pato feo será

 

abreviaciones :

D = determinante o clasificador (queda aún poco claro)

ES = castellano

IND = indefinido

MV = modo verbal

N = nombre (sustantivo)

P = posposición

PL = plural

TM = marca temática

V = verbo

 

 

Javier Domingo

 

 

Retomamos las actividades

El día jueves nos reencontramos para nuestras clases de aonekko ‘a’ien en la escuela N°38 de la ciudad de Río Gallegos.

En este nuevo año tenemos nuevos integrantes: kketo sh m ´ekot! a todos ellos.

Seguimos diciendo an seunke aukkentsh (Somos muchos los tehuelche)

Nakl nakl a los directivos de la escuela 38 por cedernos el espacio.IMG-20190221-WA0005

 

La imborrable obra de Dora Manchado: ¿la última guardiana de la lengua tehuelche?

Compartimos el articulo publicado por el diario Infobae firmado por Javier Domingo. Nota

En esta página podemos encontrar partes que no salieron en el diario. Página qadeshiakk

“Aio t nash ‘a’ieshm ten kot ‘awkko, así dijo Dora la última noche que estuvimos juntos. A lo mejor mañana alguien va a hablar en tehuelche.”

 

Proyecto de documentación. Video 10 : E M ‘OOMKKEIOT

Este es un corto video para seguir aprendiendo. Para eso hay que decir, justamente,

E M ‘OOMKKEIOT : ENSEÑAME

KKOMSHKKN E T ‘OOMKKEN IA : YO NO SÉ

KKOMSHKKN E ‘A’IEN ‘OOMKKEN UNCHEN AI : YO NO APRENDí A HABLAR CUANDO ERA (FUI) CHICO

E ELKEN SH ‘OOMKKENSHKOT TSH ‘A’IEN : MIS NIETOS VAN A APRENDER A HABLAR

E AN SH ‘AWKKO ‘A’IESH : MI MAMÁ HABLABA EN TEHUELCHE

 

 

Algo para aprender: e es la primera persona (en castellano: yo – me – mi –  a mí ). Si la palabra que le sigue empieza con vocal, entonces esa “e” se pronuncia más alta, casi como una “i” castellana.
Fíjense la diferencia entre e aan  y e ‘elken.

 

Nakl Dora, pai ‘eneguem.

Javier Domingo

 

 

Nakl nakl Dora, kketo m waano!

El pasado 4 de enero de 2019 partió nuestra querida Dora Manchado, amiga y maestra de la lengua aoneko’a’ien. Su legado ancestral seguirá más vivo que nunca.

Nació en la comunidad de Camusu Aike, de padre y madre originarios aonekenk. Siendo muy joven emigró del territorio comunitario y trabajó en distintas estancias y en El Calafate. En la década del 60 junto a su marido y su hijo (ambos ya fallecidos) se trasladó a Río Gallegos donde nació su hija y luego sus nietos. Nunca dejo de ir al Cañadón Camusu Aike a visitar a sus paisanos.

Gracias a su amor, paciencia y compromiso para que la lengua no muera, cada jueves se presentaba puntual a las 14:30 hs para las clases. Su deseo era que muchos hablaran la lengua.

Siempre estaras en nuestros corazones! Nakl nakl Dora, kketo m waano karken aonekken e enú!

 

Canción: “Cuando busca tu nombre mi guitarra”. Autor: Agustín Carlos Leiva. Intérprete: Miguel Saldivia. Cd: “Si vas al sur” (2016)

HOMENAJE – NAKL PAI ‘ENEGUEM

Esta página no la administro yo. Fui invitado con el compromiso de subir y comentar algunos videos del trabajo que hicimos con Dora Manchado para recordar la lengua tehuelche. Sin embargo, esta vez no puedo subir un video con un título “video número tal”.

 Dora me enseñó que una lengua es tener algo en común, y me dejó tener mucho en común con ella, no sin mañas ni sin compromiso. Me enseñó, entre otras cosas, que una lengua es complicidad y tiempo juntos.

 Dora Manchado falleció el 4 de enero de este año, 2019. Este video quiere ser más que un homenaje.

AIO  T NASH ‘A’IESHM TENKOT ‘AWKKO

Javier Domingo

(Grabado en la ruta de regreso de Puerto Natales el 25 de agosto de 2018)

WILUM QÉNKON : En todos estos meses

TAA SH MGUNEKK ‘AWKKOI ‘A’IEN : Ella nos enseñó a hablar en tehuelche

OOPPESHM : A cocinar

E T K IISHKKN IA : Yo me visto.

EMAI GUNEKKN TAA KENK IAM TCHÉ`TSH : Después ella nos enseñó cómo se llaman los pájaros.

E T K EWNSH ‘AWKKO : Puteo (insulto) en tehuelche

‘EM OSH JATTIENSHM KMTCHENIESHM : Conversamos mientras comemos

E KMTCHENIESHM PAN E SHOOIESHM : Te cuento que estoy enferma\o.

JOIWESH ‘AWKKOI ‘A’IEN AI : Contar (relatar) en tehuelche.

OSH AAJJEN EEIESHM : Miramos revistas

KAI KOTESH : Sacar el cuero.

TATEN EEU PESHP : Portate bien.

‘ATCH LE’ OOMKKEN : Aprender a tomar mate (saber tomar mate).

AAWE MAIP K EEIESHM : También a mirar fotos

KKEWKKO TCHONKTSH, AM KOOMEM : De gente de antes, que ya murió.

OIUU K PATT : Tabaquera de cuello de choique

OOMKKEN OIUU K PATT MAATEN : hacer tabaqueras de cuello de choique

ERRO TCHÁAN M APPE : Andá a lavar los platos

NAKL SH K ENSHKK PAI ‘ENEGUEM : Gracias, te digo, por haberme ayudado.

EWTTETSHKOTSH TCHERTCHEN AI OOMKKEN ‘AWKKO ‘A’IEN : nos mandaron a trabajar para aprender a hablar en tehuelche

AIO NASH OOMKKEN TEN KOT : A lo mejor mañana alguien (querrá) aprender

‘AN WALLAQQN KET M GUNKKEN : Qué bonito lo que nos enseñaste.

‘AN SH MWALLAQQSHM : Qué lindo sería

AIO T NASH ‘A’IESHM TEN KOT ‘AWKKOI : A lo mejor mañana alguien va a hablar en tehuelche

 

Proyecto de documentación. Video 9, visita a San Julián.

En este video mostramos una visita que hicimos a San Julián en julio de 2018. Son imágenes sensacionalistas, pero tal vez obligadas y seguramente simbólicas. Ninguna de las personas que encontramos alrededor del monumento a la nao Victoria sabía que los tehuelches o aonekkenk no están “extinguidos”.  

En una piedra, cerca de la nave hay algunas placas que recuerdan a los marineros muertos. No hay nada que recuerde a los aonekkenk – ni muertos ni vivos.

Este es el vocabulario:

WENAI SH ‘EKOT SAN JULIAN : acá llegué (o llegamos) a San Julián

 ‘EMSHKKE ‘EUKKO QADE : aquel es el primer qade.

‘EMAI T K AARKK AONEKENKTSH : entonces encontró a los tehuelche. 

‘AN TERRENKKE MER AONEKKENK : qué altos esos tehuelches.

LAPSHKK MER QADE : Ese qade es/era petiso.

AONEKKENK K TCHAINKK : Los aonekkenk son/eran grandes.

QALIGSHME MER AONEKKENK : quedó preso ese aonekkenk.

EMAI T  ‘AANETM BARKO KASH : y se lo llevaron en el barco.

IAASHM PAULO T IAKK : le pusieron de nombre “Paulo”.

KKOOMEM BARKO KASH : murió en el barco.

POSHM ‘AI : de tristeza.

WEN : palabras

WENAI SH ‘OOMKKEKK : Acá aprendimos.

Este proyecto está realizándose gracias al apoyo del ELDP (Endangered Language Documentation Programme – Programa para la Documentación de las Lenguas en Peligro) del SOAS (University of London) y del departamento de antropología de la Université de Montréal, de la comunidad aonekken y especialmente, de Dora Manchado.

La investigación etnográfica que hemos hecho ha probado que la manera de reclamar la lengua de la comunidad aonekken es integrarla en su vida diaria en formas de comunicación cotidiana. Por eso, este proyecto de documentación ha sido pensado como una colaboración entre los investigadores, la comunidad y Dora Manchado. Se trata de una colección ecléctica de situaciones comunicativas. Solamente cuando se crean las ocasiones propicias – salir a dar una vuelta en auto o a comer afuera, mirar fotos, cocinar y comer juntos, visitar lugares importantes para la comunidad – es que Dora se siente estimulada para hablar en aonekko. La elicitación tradicional sencillamente no funciona, menos aún funcionan métodos de aprendizaje formales.

A pesar, entonces, de demandar mucho más tiempo y trabajo, desencadenar prácticas lingüísticas al crear contextos adecuados es la única manera efectiva de trabajar en este caso. Por otro lado, es sumamente divertido. Tratamos además de reconstruir algunas pequeñas historias y experiencias de vida a partir de las cortas frases o palabras que Dora usa. La misma técnica se usa para los diálogos: fragmentos de interacciones pueden combinarse para después mejorarse junto a ella, y finalmente ser reconstruidos como un texto fluido.

También estamos produciendo algunas sesiones de elicitación más clásicas, como repasar listas de palabras o escuchar antiguos textos. En estos casos pueden aparecer nuevas frases, variaciones semánticas o clarificaciones gramaticales.

En este tiempo en que trabajamos con Dora ha crecido un genuino afecto, y de eso estamos orgullosos. A pesar de haber colaborado (a veces no tan voluntariamente) toda su vida como consultora tiene aún la paciencia de recibirnos, explicarnos y ayudarnos. Está dejando un legado importante, y le somos infinitamente gratos.

Creemos firmemente que este enfoque etnográfico es crucial para una mejor comprensión de la documentación de lenguas amenazadas. Entendemos que tanto la manera en que el sistema social determina el desempeño lingüístico de un individuo como su derecho de ser considerado como un hablante deben  ser entendidos de una manera completamente diferente de la documentación lingüística tradicional, y que es imposible hacerlo sin desarrollar nuevas técnicas de elicitación más interactivas.

Javier Domingo, Maggie Sood, Nicolas Duval

Charla en el Jardín N°19

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

El día 10 de octubre de 2018 en el jardín N°19 “San Vicente de Paul” de Río Gallegos, en la salita de 5 años, el grupo Aonekkenk realizo una charla sobre la cultura Tehuelche, en el marco del “Día de la Diversidad Cultural”. Nakl  nakl seño Karina por la convocatoria. Exitos en tu residencia !!!

Proyecto de documentación. Video 8, frases para después de levantarse.

En este video hay algunas frases que uno suele decir a la mañana cuando saluda a otra persona:

M KKETO KOOTTEM?   ¿Dormiste bien?

TTERRO :   mal.

KET M TERRO KOOTEM? ¿Por qué dormiste mal?

E K IUUMESHKK.   Soñé.

KET M K AMEN TTENSH?   ¿Qué soñaste anoche?

E M AMENSHKK.  Soñé con vos.

K AMENSHKKN E AAN. Soñé con mi mamá.

KKO’EN  ‘AI  ‘AINKK.  Me levanté dolorida/o.

WALLAQQ SH ‘AINKK.  Me levanté contenta/o.

E KKETO SH LE’ K ARREK.  Tengo muchas ganas de tomar agua.

E QONKEN AARRESH. Tengo la boca seca (tengo sed).

M JATTIEN WETTSHKK HELADERA KASH.   La comida para que comas está en la heladera.

M POOSHKOT.   Calentala.

AH, EI’ TA’NOT KOLEKTIVO K ASH WÁANSH. Dame plata para que me vaya en colectivo.

WEKKO JOIMEN. Decir la verdad.

WEKKOM? ¿Es verdad?

‘AN M TTARRESHM! ¡Qué gran mentira!

E JOIMEN E WEKKO. Decime la verdad.

 

 

Este proyecto está realizándose gracias al apoyo del ELDP (Endangered Language Documentation Programme – Programa para la Documentación de las Lenguas en Peligro) del SOAS (University of London) y del departamento de antropología de la Université de Montréal, de la comunidad aonekken y especialmente, de Dora Manchado.

La investigación etnográfica que hemos hecho ha probado que la manera de reclamar la lengua de la comunidad aonekken es integrarla en su vida diaria en formas de comunicación cotidiana. Por eso, este proyecto de documentación ha sido pensado como una colaboración entre los investigadores, la comunidad y Dora Manchado. Se trata de una colección ecléctica de situaciones comunicativas. Solamente cuando se crean las ocasiones propicias – salir a dar una vuelta en auto o a comer afuera, mirar fotos, cocinar y comer juntos, visitar lugares importantes para la comunidad – es que Dora se siente estimulada para hablar en aonekko. La elicitación tradicional sencillamente no funciona, menos aún funcionan métodos de aprendizaje formales.

A pesar, entonces, de demandar mucho más tiempo y trabajo, desencadenar prácticas lingüísticas al crear contextos adecuados es la única manera efectiva de trabajar en este caso. Por otro lado, es sumamente divertido. Tratamos además de reconstruir algunas pequeñas historias y experiencias de vida a partir de las cortas frases o palabras que Dora usa. La misma técnica se usa para los diálogos: fragmentos de interacciones pueden combinarse para después mejorarse junto a ella, y finalmente ser reconstruidos como un texto fluido.

También estamos produciendo algunas sesiones de elicitación más clásicas, como repasar listas de palabras o escuchar antiguos textos. En estos casos pueden aparecer nuevas frases, variaciones semánticas o clarificaciones gramaticales.

En este tiempo en que trabajamos con Dora ha crecido un genuino afecto, y de eso estamos orgullosos. A pesar de haber colaborado (a veces no tan voluntariamente) toda su vida como consultora tiene aún la paciencia de recibirnos, explicarnos y ayudarnos. Está dejando un legado importante, y le somos infinitamente gratos.

Creemos firmemente que este enfoque etnográfico es crucial para una mejor comprensión de la documentación de lenguas amenazadas. Entendemos que tanto la manera en que el sistema social determina el desempeño lingüístico de un individuo como su derecho de ser considerado como un hablante deben  ser entendidos de una manera completamente diferente de la documentación lingüística tradicional, y que es imposible hacerlo sin desarrollar nuevas técnicas de elicitación más interactivas.

Javier Domingo, Maggie Sood, Nicolas Duval

 

 

Proyecto de documentación. Video 7: la rutina de la mañana.

En este video, hecho en la MEIB de Río Gallegos, contamos qué hacemos cuando nos levantamos.

Okwá washmkkeshkk  : nosotras dos nos peinamos.

e waippeshm : me estiro (me desperezo)

iaikk k ash k ieshkke konpenk : pongo la pava en el fuego.

guenguen sh áatchkot : me voy a cebar unos mates.

e kke tchéemshm : me lavo la cara.

Este proyecto está realizándose gracias al apoyo del ELDP (Endangered Language Documentation Programme – Programa para la Documentación de las Lenguas en Peligro) del SOAS (University of London) y del departamento de antropología de la Université de Montréal, de la comunidad aonekken y especialmente, de Dora Manchado.

La investigación etnográfica que hemos hecho ha probado que la manera de reclamar la lengua de la comunidad aonekken es integrarla en su vida diaria en formas de comunicación cotidiana. Por eso, este proyecto de documentación ha sido pensado como una colaboración entre los investigadores, la comunidad y Dora Manchado. Se trata de una colección ecléctica de situaciones comunicativas. Solamente cuando se crean las ocasiones propicias – salir a dar una vuelta en auto o a comer afuera, mirar fotos, cocinar y comer juntos, visitar lugares importantes para la comunidad – es que Dora se siente estimulada para hablar en aonekko. La elicitación tradicional sencillamente no funciona, menos aún funcionan métodos de aprendizaje formales.

A pesar, entonces, de demandar mucho más tiempo y trabajo, desencadenar prácticas lingüísticas al crear contextos adecuados es la única manera efectiva de trabajar en este caso. Por otro lado, es sumamente divertido. Tratamos además de reconstruir algunas pequeñas historias y experiencias de vida a partir de las cortas frases o palabras que Dora usa. La misma técnica se usa para los diálogos: fragmentos de interacciones pueden combinarse para después mejorarse junto a ella, y finalmente ser reconstruidos como un texto fluido.

También estamos produciendo algunas sesiones de elicitación más clásicas, como repasar listas de palabras o escuchar antiguos textos. En estos casos pueden aparecer nuevas frases, variaciones semánticas o clarificaciones gramaticales.

En este tiempo en que trabajamos con Dora ha crecido un genuino afecto, y de eso estamos orgullosos. A pesar de haber colaborado (a veces no tan voluntariamente) toda su vida como consultora tiene aún la paciencia de recibirnos, explicarnos y ayudarnos. Está dejando un legado importante, y le somos infinitamente gratos.

Creemos firmemente que este enfoque etnográfico es crucial para una mejor comprensión de la documentación de lenguas amenazadas. Entendemos que tanto la manera en que el sistema social determina el desempeño lingüístico de un individuo como su derecho de ser considerado como un hablante deben  ser entendidos de una manera completamente diferente de la documentación lingüística tradicional, y que es imposible hacerlo sin desarrollar nuevas técnicas de elicitación más interactivas.

Javier Domingo, Maggie Sood, Nicolas Duval

Proyecto de documentación. Video 6: cocinando en tehuelche.

Este video muestra, de una manera simpática, las falsas ideas sobre las “lenguas muertas” o las “lenguas en peligro”. La lengua es una construcción social, que se manifiesta cuando las personas las usan. La única manera de hablar una lengua es, como se puede ver, usarla en los contextos adecuados. Buen apetito.

 

 

 

Este proyecto está realizándose gracias al apoyo del ELDP (Endangered Language Documentation Programme – Programa para la Documentación de las Lenguas en Peligro) del SOAS (University of London) y del departamento de antropología de la Université de Montréal, de la comunidad aonekken y especialmente, de Dora Manchado.

La investigación etnográfica que hemos hecho ha probado que la manera de reclamar la lengua de la comunidad aonekken es integrarla en su vida diaria en formas de comunicación cotidiana. Por eso, este proyecto de documentación ha sido pensado como una colaboración entre los investigadores, la comunidad y Dora Manchado. Se trata de una colección ecléctica de situaciones comunicativas. Solamente cuando se crean las ocasiones propicias – salir a dar una vuelta en auto o a comer afuera, mirar fotos, cocinar y comer juntos, visitar lugares importantes para la comunidad – es que Dora se siente estimulada para hablar en aonekko. La elicitación tradicional sencillamente no funciona, menos aún funcionan métodos de aprendizaje formales.

A pesar, entonces, de demandar mucho más tiempo y trabajo, desencadenar prácticas lingüísticas al crear contextos adecuados es la única manera efectiva de trabajar en este caso. Por otro lado, es sumamente divertido. Tratamos además de reconstruir algunas pequeñas historias y experiencias de vida a partir de las cortas frases o palabras que Dora usa. La misma técnica se usa para los diálogos: fragmentos de interacciones pueden combinarse para después mejorarse junto a ella, y finalmente ser reconstruidos como un texto fluido.

También estamos produciendo algunas sesiones de elicitación más clásicas, como repasar listas de palabras o escuchar antiguos textos. En estos casos pueden aparecer nuevas frases, variaciones semánticas o clarificaciones gramaticales.

En este tiempo en que trabajamos con Dora ha crecido un genuino afecto, y de eso estamos orgullosos. A pesar de haber colaborado (a veces no tan voluntariamente) toda su vida como consultora tiene aún la paciencia de recibirnos, explicarnos y ayudarnos. Está dejando un legado importante, y le somos infinitamente gratos.

Creemos firmemente que este enfoque etnográfico es crucial para una mejor comprensión de la documentación de lenguas amenazadas. Entendemos que tanto la manera en que el sistema social determina el desempeño lingüístico de un individuo como su derecho de ser considerado como un hablante deben  ser entendidos de una manera completamente diferente de la documentación lingüística tradicional, y que es imposible hacerlo sin desarrollar nuevas técnicas de elicitación más interactivas.

Javier Domingo, Maggie Sood, Nicolas Duval

Charla en EPP N°70

El día 12 de septiembre de 2018 en la EPP N°70 “Julio Ladvocat”  de Rio Gallegos integrantes del grupo de lengua brindaron una charla sobre Cultura Tehuelche a dos 4° grado del turno tarde a cargo de las seños Mariela y Adriana y  profe Victor.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Proyecto de documentación. Video 5: ¿Cómo estás?

En este video aprendemos a preguntar cómo estás.

 

 

Este proyecto está realizándose gracias al apoyo del ELDP (Endangered Language Documentation Programme – Programa para la Documentación de las Lenguas en Peligro) del SOAS (University of London),  y del departamento de antropología de la Université de Montréal, de la comunidad aonekken y especialmente, de Dora Manchado.

La investigación etnográfica que hemos hecho ha probado que la manera de reclamar la lengua de la comunidad aonekken es integrarla en su vida diaria en formas de comunicación cotidiana. Por eso, este proyecto de documentación ha sido pensado como una colaboración entre los investigadores, la comunidad y Dora Manchado. Se trata de una colección ecléctica de situaciones comunicativas. Solamente cuando se crean las ocasiones propicias – salir a dar una vuelta en auto o a comer afuera, mirar fotos, cocinar y comer juntos, visitar lugares importantes para la comunidad – es que Dora se siente estimulada para hablar en aonekko. La elicitación tradicional sencillamente no funciona, menos aún funcionan métodos de aprendizaje formales.

A pesar, entonces, de demandar mucho más tiempo y trabajo, desencadenar prácticas lingüísticas al crear contextos adecuados es la única manera efectiva de trabajar en este caso. Por otro lado, es sumamente divertido. Tratamos además de reconstruir algunas pequeñas historias y experiencias de vida a partir de las cortas frases o palabras que Dora usa. La misma técnica se usa para los diálogos: fragmentos de interacciones pueden combinarse para después mejorarse junto a ella, y finalmente ser reconstruidos como un texto fluido.

También estamos produciendo algunas sesiones de elicitación más clásicas, como repasar listas de palabras o escuchar antiguos textos. En estos casos pueden aparecer nuevas frases, variaciones semánticas o clarificaciones gramaticales.

En este tiempo en que trabajamos con Dora ha crecido un genuino afecto, y de eso estamos orgullosos. A pesar de haber colaborado (a veces no tan voluntariamente) toda su vida como consultora tiene aún la paciencia de recibirnos, explicarnos y ayudarnos. Está dejando un legado importante, y le somos infinitamente gratos.

Creemos firmemente que este enfoque etnográfico es crucial para una mejor comprensión de la documentación de lenguas amenazadas. Entendemos que tanto la manera en que el sistema social determina el desempeño lingüístico de un individuo como su derecho de ser considerado como un hablante deben  ser entendidos de una manera completamente diferente de la documentación lingüística tradicional, y que es imposible hacerlo sin desarrollar nuevas técnicas de elicitación más interactivas.

Javier Domingo, Maggie Sood, Nicolas Duval